Совершенно незаметно для себя наша речь значительно обогатилась английскими словами и оскудилась русскими... Что само по себе очень печально, ибо дома разговаривая с мужем и ловлю себя на том, что жалуюсь на отсутствие акнолиджмента и профешионал рекогнишена начальством. Но, увы и ах!, это наблюдается практически у всех моих друзей-знакомых... Поэтому некоторые надписи на английском языке вызывают у меня замешательство: как это будет по-русски? Вот например, надпись перед конной фермой, провисела весь теплый сезон:
Представляете её на русском? "Какашечки для вас (за 4 бакса?)" или "Какаю долларами для вас" (ну это явно не так:-)? Просто слово "навоз" однозначно длиннее и из машины не так быстро читается, это понятно... но ведь-таки интересно!
Или вот ещё остатки лета из Доминиканы: официальная бумажка - Таможенная декларация:
Тут вообще всё очень печально.... Над словом sex как "пол" мы ещё в пятом классе отсмеялись, а вот доминиканцы видимо нет... Кстати, там как раз 2 квадратика, слова "ДА" четко вписывается :-) Хотя в некоторых местах они не далеки от истины: например на работе многие на самом деле чувствуют себя как в оккупации ("Вокруг одни идиоты!") Ну и семейное положение: не женат, не фиг на двухместный номер рассчитывать... В Советском Союзе так было... А цель поездки? Ну конечно, если ты на отдыхе, то едешь за удовольствием. И это не считая согласования слов... Видимо, перевод данного документа делался весьма творческими личностями с недурными способностями к построению логических цепочек...
Ну и напоследок вопрос из серии "И чё?" Переписывалась я тут с продавцом на eBay, прислали мне не совсем то, что ожидалась. Я ему: "Вы мне прислали неправильную круглую фигню." Он мне: "Все круглые фигни у нас именно такие... Please advice." Я немного озадачилась... Ну то есть я примерно понимаю, что он имеет ввиду, но вот как-бы я это сформулировала в письме на русском да ещё также кратко - не представляю.... У меня целый параграф с раскланиваниями получается... И с другой стороны не совсем понятно каких именно ответных действий от меня он ожидает... Поэтому я ему в ответ прямо и посоветовала, что же я хочу... Вопрос разрешился весьма успешно в конце концов, но замешательство осталось. Кстати, вот это вот Please advice и в рабочей переписке встречается часто, но тут уже хочется сказать обычно: "Глаза разуй, да?! И читать научись... внизу всё написано!" Но я же добрая, копи-пастю тупо снизу вверх и отсылаю...
Такие вот у нас языковые трудности иногда бывают... Что-то вспомнилось, как в институте кто-то умный наш "ПУПР (Практику устной и письменной речи, сокращенно Практика языка)" на английский как Oral practice перевел...
Представляете её на русском? "Какашечки для вас (за 4 бакса?)" или "Какаю долларами для вас" (ну это явно не так:-)? Просто слово "навоз" однозначно длиннее и из машины не так быстро читается, это понятно... но ведь-таки интересно!
Или вот ещё остатки лета из Доминиканы: официальная бумажка - Таможенная декларация:
Тут вообще всё очень печально.... Над словом sex как "пол" мы ещё в пятом классе отсмеялись, а вот доминиканцы видимо нет... Кстати, там как раз 2 квадратика, слова "ДА" четко вписывается :-) Хотя в некоторых местах они не далеки от истины: например на работе многие на самом деле чувствуют себя как в оккупации ("Вокруг одни идиоты!") Ну и семейное положение: не женат, не фиг на двухместный номер рассчитывать... В Советском Союзе так было... А цель поездки? Ну конечно, если ты на отдыхе, то едешь за удовольствием. И это не считая согласования слов... Видимо, перевод данного документа делался весьма творческими личностями с недурными способностями к построению логических цепочек...
Ну и напоследок вопрос из серии "И чё?" Переписывалась я тут с продавцом на eBay, прислали мне не совсем то, что ожидалась. Я ему: "Вы мне прислали неправильную круглую фигню." Он мне: "Все круглые фигни у нас именно такие... Please advice." Я немного озадачилась... Ну то есть я примерно понимаю, что он имеет ввиду, но вот как-бы я это сформулировала в письме на русском да ещё также кратко - не представляю.... У меня целый параграф с раскланиваниями получается... И с другой стороны не совсем понятно каких именно ответных действий от меня он ожидает... Поэтому я ему в ответ прямо и посоветовала, что же я хочу... Вопрос разрешился весьма успешно в конце концов, но замешательство осталось. Кстати, вот это вот Please advice и в рабочей переписке встречается часто, но тут уже хочется сказать обычно: "Глаза разуй, да?! И читать научись... внизу всё написано!" Но я же добрая, копи-пастю тупо снизу вверх и отсылаю...
Такие вот у нас языковые трудности иногда бывают... Что-то вспомнилось, как в институте кто-то умный наш "ПУПР (Практику устной и письменной речи, сокращенно Практика языка)" на английский как Oral practice перевел...
Комментарии
Отправить комментарий